오늘 글은 이 배경음악과 함께 해보는게 어때요? // youtu.be/Bs1rjw3jar4 작년 여름… 한창 ‘겨우 30’이라는 드라마에 빠져있었을 때, 정윤이가 언니를 꼭 보라고 했잖아. 언니 좋아할 거야!
!
하지만 그 말을 꼭 듣고 살아가고 있어서… 미안해, 정윤아. 이 자리를 빌려 용서를 빌어요…)
대만 청춘물이라면 정말 못할 게 없다고 할 정도로 인기가 많은데, 샹징니 역시 딱 그에 어울리는 작품인 것 같다.
타임슬립/미스터리/로맨스 정말 새로운 장르를 만들었다고 해도 과언이 아닐 정도로 아주 잘 만든 드라마
거기에 성공할 수 있었던 가장 큰 포인트는 여기 있지 않을까 싶은데…
가가영/허광한/시백우의 찰떡 배역과 1인 2역도 무리 없이 소화해내는 부들부들한 연기력
하나의 단점이라면…
진짜 주인공이 울면 감정이입이 되서 울면서 보고 체력소모 장난 아니었던 드라마
그중에서도 소년미 넘치는 허광 덕분에 눈요기가 되는 로맨스 어떡해…ㅠㅠ 개미지옥처럼 허광한 작품 하나씩 보는 중
얼굴만 믿고 연기가 별로인 줄 알았는데 연기도 잘하고 인터뷰를 보니 생각도 맞는 사람 같아서 뭐야… 세상 혼자 사는 걸까… 하는 생각을…
이 이야기를 듣다 보면 너무 좋아서 따로 적어놓기도 한다.
드라마에 딱 맞는 OST
드라마 보면서 와… 나 중국어 아직도 기억하고 있구나 라는 생각이 들었다.
부끄럽지만 나는 중국어보다 영어를 더 잘하는 중국어과이다.
진심으로 중국어를 다 까먹었다.
.(´;ω; ))
중국으로 교환학생을 다녀와서 몸으로 배운건 아직도 기억하고 있고, 그때 익혀놓은 뭐랄까 중국어 뉘앙스~? 그게 중국이나 대만 드라마를 볼 때 많은 도움이 된다.
언어를 배워두면 좋은 점-그 나라의 문화를 좀 더 깊이 향유할 수 있다.
예를 들어 드라마, 대만 드라마, 중국 드라마에 나오는 풍경이나 말투가 낯설다.
그래서 자연스럽게 더 깊게 느껴진다고나 할까.
- 말의 의미 하나하나가 마음에 와닿는 느낌. 그 나라의 언어를 알기 때문에 자막이 다 표현할 수 없는 부분까지 캐치할 수 있는 것이 있다.
- 예를 들면 이런 거다.
특히 그 나라 말로 하면 의미 있는 단어가 있다.
중국어 중에 특히 ‘마퐁’ 귀찮고 짜증나고 귀찮을 때 ‘마퐁’ 해버리면 되는데. 한국어로 귀찮고 짜증나고 귀찮고 이 세 가지 표현을 해야 하다니!
이렇게 단순히 한국어로 번역했을 때 다 표현할 수 없는 부분까지 이해할 수 있다는 것, 그게 언어를 배운 사람들의 장점이다. - 물론 처음 중국어과에 들어갔을 때는…제가 겨우 중국어 드라마를 볼 때 쓰려고 들어간 것은 아니지만 그래도 이게 어디냐고..!
저는 제 남은 인생 동안 중국어, 대만 드라마, 영화를 다른 사람의 2배 3배 즐길 수 있다!
!
! - https://lindagoeseast.com/2014/07/31/chinese-words-that-should-be-used-in-other-languages-as-well/Reading Time: 3 minutes Since I moved back to China, my Chinese has gotten better and better. Being the only foreigner in my company and almost only hanging out with Chinese people made me speak the language on a different level than before. When I speak English or German again, though, I sometimes …lindagoeseast.comww 이분의 의견에 전적으로 동의한다…ㅎㅎ
Meant to be
블로그에서 만난 제니언니 덕분에 알게된 “Meant to be” 라는 마법의 문구.
결국 만나는 인연이라면 다시 보게 돼 있고 모든 일은 때가 있다.
이런 마음으로 살면 조금 마음이 가벼워진다.
항상 그 순간에는 최선을 다했기에 지금까지 나에게 일어난 모든 일들이 일어날 때 일어났구나 하는 생각을 하게 된다.
그래, 그때는 그래야만 했어.
드라마를 다 보고 나니 Mantobe 이 문구가 떠올랐다.